Язык как культурный пропуск

Что может отличать иностранца, оказавшегося в какой-либо стране, от остальных людей, там его окружающих? Конечно, это может быть и цвет кожи, и тип лица, и одежда, и манеры поведения, и даже номер автомобиля, если он туда на нём приехал, да и ещё много чего можно найти в плане внешних отличий. Однако главным отличием всех чужестранцев является их язык. И особенно явным и контрастирующим это отличие становится, если иностранец совсем не знает языка страны, в которую он приехал, а  люди этой страны в общей своей массе не знают языка страны иностранца, и при этом ни иностранец, ни местное население не знают какого-либо третьего языка, на котором бы они могли друг с другом объясняться. Тогда общение оказывается возможным лишь жестами, и только можно догадываться, насколько хорошо люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга, общаясь исключительно на языке жестов.

Не зная языка, физически выжить и даже провести какое-то время, отдохнуть в чужой стране, конечно, можно, но встретиться с её культурой не поверхностно, не обзорно-туристически, а поглубже, познакомиться её жителями, пообщаться с ними, узнать что-то интересное про страну, их жизнь, традиции и т.п. вряд ли удастся. Всё это для человека «без языка» будет закрыто. И не потому, что из-за безъязычия кто-то что-то от него будет специально закрывать и утаивать, а просто потому, что не будет способа эту проблему снять или обойти. Вариант нанять переводчика здесь попросту не рассматривается, в данном контексте он не актуален.

С тех пор, как рухнул политический «железный занавес» и простому русскому человеку открылся вожделенный зарубеж, времяпровождение  за границей, для тех, кому позволяют средства, стало одним из самых приятных народных увлечений и развлечений. И когда русские люди массово ринулись за границу, выяснилось, что для качественного общения с внешним миром огромному большинству из них не хватает языка. Оказалось, что в странах не из бывшего «соцлагеря», а в тех, кто были по другую сторону политического размежевания, русский язык не знают вообще, кроме каких-нибудь случайных людей. И если на первых порах, когда за границу русские ехали в основном с материальными целями или на «лежачий» отдых, отсутствие языка не слишком мешало, то сейчас, когда потребности и запросы многих россиян выросли в культурном смысле, и многие люди хотят уже ездить по миру с целями культурных погружений, то без языка это оказывается плохо возможным.

Для любого человека в мире знание любого иностранного языка становится культурным пропуском в ту страну, население которой на этом языке говорит. Даже если человек знает иностранный язык на невысоком уровне, тем не менее, в общении с жителями чужой страны он встречает с их стороны дополнительное расположение и приятие, когда говорит с ними на их родном языке. Так люди чувствуют уважение к себе со стороны чужака. И для такого иностранца аборигены могут открыть многие свои, не афишируемые широко культурные ценности и секреты.

Практически невозможно, зная, сколько в мире различных языков, изучить язык каждой страны, в которую собираешься ехать, особенно, если хочешь увидеть как можно больше разных стран. Ведь, например, только в одной Европе стран и государственных языков несколько десятков. И чтобы, приезжая в разные  страны, иметь возможность общаться с их жителями на их национальном языке, нужно стать настоящим полиглотом. Это выполнимо, пожалуй, только теоретически, но вряд ли кому реально по силам, разве что особым уникумам. Поэтому в большинстве случаев современный культурный человек знакомится с достаточно ограниченным набором обиходных слов языка той страны, куда хочет поехать, особенно если язык этой страны мало употребителен в остальном мире. Но в своём культурном арсенале он обязательно должен иметь какой-нибудь дополнительный язык, кроме своего родного, желательно из числа тех языков, которые больше распространены в мире. Понятно, что в этом ряду сегодня на первом месте стоит английский, признанный сейчас главным международным языком. Поэтому какой-то базовый уровень знания английского языка, приемлемый хотя бы для бытовой коммуникации, является правилом хорошего тона в общении на международном уровне. А незнание вообще никакого языка кроме своего родного – признаком дурного тона.

Как получить культурный пропуск в другие страны? Его не выдадут вместе с постановкой визы в паспорт. Путь для этого единственный – только, изучая иностранные языки. А это, как оказывается, не только полезно, но ещё и интересно. И обо всём этом разговор в разных контекстах в материалах рубрики «Полиглот».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Проектно-консалтинговая
лаборатория
©   «КОНТУР будущего»
  ©